قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی

نکاتی برای ترجمه انگلیسی به چینی
حقایق ترجمه زبان ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
زبان چینی به عنوان یکی از بسیاری از زبان های دشوار و پیچیده به استاد آن را به عنوان مجموعه ای از زبان های مختلف و یا گویش که به طور قابل توجهی متفاوت از یک دیگر می باشد. سیستم نوشتاری و دستور زبان چینی کاملاً متفاوت از انگلیسی است و جنبه های زیادی را باید در هنگام ترجمه از انگلیسی یا زبان دیگری به چینی در نظر گرفت. ترجمه زنگان نیوز به چینی پیچیده است و دستورالعمل و قوانین صحیح نوشتن چینی باید رعایت شود. در زیر چند نکته مهم آورده شده است که باید هنگام ترجمه از انگلیسی به چینی از آنها آگاه باشید.

زبان و فرهنگ زبان
بیش از یک میلیارد نفر به زبان چینی صحبت می کنند و این زبان را به بیشترین زبان در جهان صحبت می کنند. با استفاده از شخصیت هایی به نام ایدئوگراف نوشته شده است. تقریباً 50،000 حرف در فرهنگ لغت استاندارد چینی یافت می شود. اکثر حروف چینی از دو عنصر تشکیل شده اند 1) یک معنی ، که معنی کلمه را نشان می دهد ، و 2) یک آوایی ، که صدا را نشان می دهد. قیمت ترجمه براساس مناطق مختلف ، 2 سیستم نوشتاری از زبان چینی و همچنین فرم گفتاری وجود دارد.

چینی ساده شده یا چینی سنتی؟
ترجمه انگلیسی به چینی gpi_english ترجمه چینی

بسیاری از مردم هنگام درخواست ترجمه چینی ، همراه با ماندارین و کانتونی در مورد این دو اصطلاح گیج می شوند. درک صحیح تفاوت ها از اهمیت زیادی برخوردار است زیرا این موارد مربوط به محلی است که قصد دارید برای پیام های خود هدف قرار دهید.

به زبان ساده ، چینی ساده ساده نوشتاری چینی است و بیشتر در سرزمین اصلی گوگل ترجمه چین و سنگاپور استفاده می شود ، در حالی که ماندارین فرم گفتاری است و در چین ، سنگاپور و تایوان استفاده می شود. چینی سنتی شکل نوشتاری چینی است که در مناطقی مانند هنگ کنگ ، ماکائو ، تایوان و مالزی مورد استفاده قرار می گیرد و فرم گفتاری آن کانتونی است (به جز تایوان).

ساختارهای جمله
سیستم نوشتاری چینی از نویسه های مختلف تشکیل شده است که معمولاً فضای کمتری نسبت به حروف انگلیسی نیاز دارند. بنابراین متون چینی ترجمه شده معمولاً از فضای کمتری نسبت به متون اصلی انگلیسی استفاده می کنند. این نیز به این دلیل است که زبان چینی از فاصله بین حروف استفاده نمی کند و بسته به زمینه می توان از حروف به عنوان کلمه یا جمله استفاده کرد.

دستور زبان چینی با دستور زبان انگلیسی بسیار متفاوت است که منجر به ساختار جمله می شود. در متن چینی ، یک جمله معمولاً یک فاعل است + وقتی / کجا + فعل + مفعول ، جایی که در انگلیسی ، قیدها معمولاً در انتهای جمله استفاده می شوند. مثلا،

انگلیسی: من هر روز اینجا صبحانه می خورم.

چینی: من هر روز اینجا صبحانه می خورم.

بنابراین ، شما می توانید با قطع قسمت آخر (در اینجا هر روز) جمله انگلیسی را بشکنید ، و جمله هنوز کامل است ، اما شما نمی توانید این کار را برای زبان چینی انجام دهید (یا حداقل به همان روشی که با جمله انگلیسی برخورد می شود).

این امر همچنین باعث ایجاد چالش هایی برای انتشار دسک تاپ (DTP) هنگام قالب بندی وثیقه بازاریابی یا تبلیغاتی می شود که در آن جملات به خطوط مختلف تقسیم می شوند. به عنوان مثال ، کلمات انگلیسی به چند حرف چینی ترجمه می شوند و متخصصان DTP باید اطمینان حاصل کنند که این خطوط را در هنگام شکستن خطوط کنار هم نگه دارند.

تفاوت های فرهنگی
در زبان چینی ، مردم روشهای مختلفی برای توصیف نام ، آدرس ، تاریخ و غیره دارند. اگر مترجم از این تفاوتها آگاه نباشد ، سوerstand تفاهم ممکن است روی دهد. به عنوان مثال ، هنگام توصیف آدرس ها ، برخلاف انگلیسی ، که آنها از شماره دفتر ، نام ساختمان ، خیابان ، شهر ، استان و نام کشور شروع می شوند ، به زبان چینی برعکس است. یعنی ، نام کشور> نام استان> نام شهر> نام خیابان> شماره دفتر و غیره. همین مورد در توصیف تاریخ ها صدق می کند. در انگلیسی به آن می گوید: “سال نو چینی است در 5 ام ماه فوریه، 2019 ” در حالی که در چین که باید باشد، 2019 فوریه 5 هفتم

نمونه بسیار رایج دیگری در مورد نام هاست. برای کنوانسیون زبان انگلیسی ، این همیشه نام کوچک است و در صورت وجود نام میانی ، سپس آخرین (نام خانوادگی) است. در متن زبان چینی ، این همیشه نام خانوادگی + نام داده شده است. به عنوان مثال ، یک فرد چینی به نام 王小刚 (به معنای واقعی کلمه به Wang Xiaogang ترجمه شده است) ، در حالی که Wang نام خانوادگی وی است و Xiaogang نام کوچک وی است (با توجه به نام) ، اما در بیشتر موارد ، در زبان انگلیسی به Xiaogang Wang ترجمه می شود تا متناسب با قرارداد انگلیسی. با این حال ، این کنوانسیون در مورد استفاده از نام شخصیت های سیاسی ، به عنوان مثال رهبر سیاسی چین آقای شی جین پینگ اعمال نمی شود. بیشتر رسانه های جهانی به جای کنوانسیون انگلیسی با نام شی جین پینگ (جایی که شی نام خانوادگی وی و جین پینگ نام خانوادگی وی است) از وی نام می برند.

ترجمه اعداد
نکات ترجمه انگلیسی به چینی gpi_english ترجمه چینی

همانطور که در بالا گفته شد ، چینی ها از حروف به صورت نوشتاری استفاده می کنند و این در اعداد نیز منعکس می شود. به عنوان مثال ، کاراکتر “万” (وان) در زبان چینی به معنای ده هزار است ، بنابراین کاراکتر “万” در زبان چینی واحد عددی در نظر گرفته می شود ، دقیقاً مانند هزار. یک میلیون 100×10،000 است ، که در چینی به معنای واقعی کلمه صد “wan” (که به معنای صد ده هزار) است.

بنابراین در طول فرآیند ترجمه چینی ، نه تنها تفاوت های شخصیت وجود دارد ، بلکه ساختار جمله ها و تفاوت های فرهنگی نیز وجود دارد که باید برای جلوگیری از سو mis تفاهم و اطمینان از صحت ترجمه چینی مورد توجه قرار گیرد.

چالش های قالب بندی
همانطور که قبلاً گفته شد ، انجام خطاهای خط جمله های چینی تقریباً غیرممکن است اگر توسط یک سخنران غیر بومی قالب بندی شود. این مورد همچنین در مواردی اعمال می شود که آنها نیاز به استفاده از bold ، underline یا هر جلوه دیگری برای قلم ها داشته باشند. برای افراد بومی ، تشخیص فوری موضوع و همچنین تشخیص اینکه این کار توسط یک فرد غیر بومی انجام می شود آسان است. بنابراین ، اگر ترجمه های خود را توسط هر ارائه دهنده خدمات زبان تکمیل می کنید ، مطمئن شوید که آنها از زبان مادری برای چاپ دسک تاپ چینی استفاده می کنند یا اگر طراحان بومی زبان چینی نیستند ، طرح طراحی شده را بررسی می کنند.

نتیجه
به طور خلاصه ، هنگامی که به دنبال ترجمه انگلیسی به چینی هستید ، بسیاری از جنبه های مختلف وجود دارد که باید در نظر بگیرید . مثالهای فوق تنها برخی از نکات اساسی است. توصیه می شود با آژانس هایی کار کنید که کارمندان حرفه ای زبان دارند و زبانهایی را که به آنها ترجمه می کنند درک می کنند. تجربه مطمئن در ترجمه به چینی برای اطمینان از اینکه ترجمه های نهایی را با کیفیت استثنایی دریافت می کنید و به نظر می رسد مانند یک گوینده چینی بومی است ، یک تجربه ضروری است.